Run campaigns confidently with authentic copy, audio and visuals, translated and edited by native speakers.
When you need to connect with customers in a genuine way, AI translation alone doesn’t quite cut it.
At best it’s a budget drain, at worst – it can cause legal issues.
Often you don’t know how an ad is received before it’s too late. It’s not just about the text, it’s about the visuals, too.
You need to know exactly what you’re saying before it gets published.
Localizing your assets can protect your brand and boost campaign success.
You’ve recently expanded to a new market, but despite your best efforts, social ads aren’t performing as well as they should.
Your sales are stagnant and your targets are slipping away.
You need a way to act on this straight away – and blend culture with copy.
Asking teammates to proofread their native language might work once or twice. But you can’t have directors or developers translate tons of assets in the ad creative world.
You need seamless assets to grow your impact in new countries.
“If you don’t speak the language, it’s too late to catch a mistake. If you launch something in German, you’re not going to know how it was received until potentially it’s too late e.g. someone comments making fun of you.”
Level up your international game with ads and campaigns that speak to customers.
Create ads and collateral that sound, look and feel authentic – and were edited by a real human.
Blend your products and services into the target market and keep your brand message consistent.
When you have aggressive targets, international performance might be the only lever you can pull.
But to get it right, you need consistently good translation and localization.
Close the language gap with your target market with an all-around approach to localization that includes copy, translation, SEO and post-delivery monitoring.
Fuel international growth with localization and translation that truly moves the needle.
© Native 2024